Edition notes

Edition notes to the e-book version of The Qur’an: A Complete Revelation.

Edition 5.i
Release date: 23, March 2017

A further fine-tuning and proofreading process has been conducted resulting in small number of very minor changes; these include:

  • standardisation of “powerful over all things”
  • one god to One God in consistent circumstances
  • few minor corrections to punctuation
  • few minor corrections to tense
  • few minor changes in capitalisation

The resultant text has been exported also to further editions, including an English-only translation in paperback and hardback.

Edition 5.0
Release date: 29, December 2016

The initial launch on the book has been followed by a focused review and fine-tuning process, with corrections and standardisation and the addition of two articles to the Appendix section.

Both ebook and the hardcopy files are updated. The texts in the e-book and paper versions are virtually identical; those minor differences which exist are related to the logistical differences in the two physical layouts.

Minor typographical errors notwithstanding, this work is now finished.

  • a people who would / will believe to a people who believe, etc.
  • standardisation and full referencing for min haithu
  • all-powerful to conqueror
  • minor corrections in punctuation and spelling
  • ally standardised
  • corrected and / standardised some minor stylistic issues
  • standardisation of complete favour upon
  • standardisation of capitalisation of knower of the unseen
  • standardisation of أَنفَقُوا۟ مِمَّا
  • standardisation of O you possessed of insight / those possessed of insight
  • full standardisation of لَا خَوْفٌ
  • revision and resolution of layla al qadr
  • full standardisation of مَآ أَدْرَىٰكَ
  • standardisation of date-palms
  • hadyaroute in favour of requirement; notes amended
  • standardisation of rajā
  • standardisation of present example to
  • standardisation of we sent upon
  • standardisation of bayān as manifest fact
  • professional proofreading of front matter and most end matter
  • minor correction to note to verse 74:31
  • update of muqatta’at vis-à-vis kitāb at 27:1 (see here)
  • legends of the former peoples to the legends of former peoples
  • standardisation of gather
  • enforced distinction between nomenclature of intimate companions, intimate friend, confederate, confidant
  • standardisation in usage and word order of only
  • enforced standardisation of b-d-l root in all forms and resolution of ambiguity in English
  • proofreading of all texts
  • checking of all references
  • standardisation of tremendous enforced
  • standardisation of cannot
  • a number of minor stylistic improvements
  • standardisation of asbāb
  • standardisation of nazagha and related noun
  • standardisation of ni’ma and na’ma as grace and ease
  • addition of Article XXII suppling definitive resolution of ḥūr ʿīn and kawāʿib as used in the Qur’an
  • definitive resolution of the meaning of nineteen at 74:31
  • resolution of the meaning of “the count of moons is with God…” and “postponement” (9:36-9:37); see Article XXIII
  • standardisation of aHbār as religious scholars
  • serve not save enforced across the text
  • standardisation of masrūr as well-pleased
  • modification and finalisation of value for T in muqatta’at

Edition 4.0
Release date: 28, July 2016

The improvements found in this edition are the result of further preparations for hardcopy print. That process is now complete and the files are with the printer. The book should be available shortly via the normal online outlets as well as via the store on this site.

The texts in the e-book and paper versions are virtually identical; those minor differences which exist are related to the logistical differences in the two physical layouts.

  • Small number of minor typos corrected
  • Some revision of punctuation
  • Standardisation of li qawm plus imperfective tense
  • Question of zakāt revisited on the basis of pan-textual analysis and notes updated accordingly
  • Question of punishment for theft revisited on basis of local context

Edition 3.3
Release date: 20, July 2016

  • New cover as per the print copy version
  • Small number of minor typos corrected

Edition 3.2
Release date: 12, June 2016

The improvements found in this edition are the result of preparations for hardcopy print.

Edition 3.1
Release date: 28, May 2016

The improvements found in this edition are the result of preparing the text for hardcopy print – a process which should be going ahead shortly. The texts in the e-book and paper versions are virtually identical. The minor differences which exist are related to the logistical differences in the two physical layouts.

  • Article XXI expanded and revised
  • Reversion to Rabbinic Jews from Orthodox Jews on the grounds that orthodoxy is a matter of political dominance rather than doctrinal purity per se
  • Addition of section entitled Verses for consideration
  • Assorted minor corrections

Edition 3.0.ii
Release date: 30, March 2016

  • Erratum in translation at 35:38 corrected

Edition 3.0.i
Release date: 26, March 2016

  • A couple of very minor corrections
  • Removal of circle from footnote numbers (a convention needed only in hardcopy edition)

Edition 3.0
Release date: 20, March 2016

This is a major update. It includes work on the muqatta’at (for YouTube presentation see here. The other major change is the introduction of what are called the Felix Arabia and Asīr-Hejāz theses into the notes (in an expanded Article XVIII and a new Article XXI). There is an additional Introduction to this edition.

This edition is the textual basis for the hardcopy edition (expected around the beginning of June, 2016).

  • standardisation of ʿamara as to inhabit
  • review of 13:10-11
  • review of last verse of 13:43
  • distinction between calling and inviting observed
  • connection made between chapters (evinced by tilka)
  • the collocation ‘incumbent upon’ rendered ‘upon’ with ‘incumbent’ reduced to a footnote
  • increased the instances of Qur’an as opposed to Recitation
  • standardisation of second person singular (thou form) in the subjunctive mood throughout (this results in a somewhat arcane tone, but one which is precise and correct)
  • tanzīl rendered ‘successive revelation’ which conveys gradual and incremental character of the Arabic
  • a few instances of parenthesis refined
  • jānn rendered ‘serpent’ in two cases; footnotes provided
  • additional footnotes and references throughout
  • standardisation of God’s attributes without article on same line
  • improved standardisation of names of God
  • companions of the wood brought into conformity with companions of the cave
  • Day of Assembly abandoned in favour of Day of Gathering
  • identification of multiple further ‘hanging’ am mechanisms, particularly at chapters 27 and 67
  • sirāj as ‘torch’ rather than ‘lamp’
  • ra’ūf from ‘most kind’ to ‘kind’
  • alladhina hādū now rendered as ‘those who hold to Judaism’
  • hūd now rendered as ‘such as hold to Judaism’
  • yahūdi now rendered as ‘one who holds to Judaism’
  • standardisation of collocations in ‘the companions of’ to common nouns rather than place names by analogy with the preponderance of related constructions
  • further standardisation of khalada (to ‘abide eternally’)
  • simplification and revision of mutashabih
  • reworking of Article XVII
  • addition of Article XXI (Īsa and Maryam)
  • ‘Orthodox Jews’ adopted in favour of ‘Rabbinic Jews’
  • some minor modification of ‘make right’ to ‘do right’ in set, repeatable cases
  • surāh replaced by ‘chapter’ in notes

Edition 2.1.i
Release date: 25, November 2015

A minor inconsistency in the editing corrected.

Edition 2.1
Release date: 22, November 2015

Edition 2.1 benefits from a further detailed proofreading pass and access to proper spellchecking facilities for a file of this type and size.

A further 20,000+ words are added which make up in part an additional 300+ footnotes.

Other work on this edition included:

  • standardisation of negative second person imperative
  • inclusion of thou in all relevant imperatives to distinguish such usage from the plural
  • further refinement of punctuation
  • reformulation of some items of parsing
  • new formatting for footnotes to allow notes as endnotes (i.e. to facilitate print-copy requirements)
  • stylistic check / fine tuning
  • some minor revision of the ‘hanging am
  • clarification and standardisation of حَتَّىٰٓ إِذَا

Edition 2.0
Release date: 19, October 2015

Edition 2.0 is a major improvement over 1.1 and is the first to reach print-ready (i.e. print-to-order) standard. It is hoped that hardcopy editions will be available soon.

Over 100 hours were spent identifying typos and other small errors, re-writing and crafting annotations to bring them up to standard.

Other work on this edition included:

  • some refinement of text parsing
  • a refinement of comments in the footnotes
  • enforcement of standardisation of certain terms in footnotes and articles
  • ‘the purity’ adopted in favour of ‘due purity’
  • ‘peace be unto’ adopted in favour of ‘peace be upon’
  • modified usage of form IV of ‘aba’a (see note to 2:262) to include form I applications as per Lane’s Arabic-English Lexicon
  • standardisation of ‘be thou not’ to ‘be not thou’
  • all explicit indications of the dual reduced to footnotes
  • ‘life of this world’ adopted in all cases over ‘life of the world’
  • promotion of a footnote to its own section (A Last Word)
  • the addition of a further 500 footnotes

Edition 1.1
Release date: August 2015

Edition 1.1 is the first release since the release of the initial beta version in July, 2015. A more objective review of the text after a break from the translation and writing project itself yielded a high number of minor improvements and corrections.

The work on this edition included:

  • minor corrections in convention in Arabic-English footnote information
  • minor improvements in standardisation and observation of thou-you distinction
  • addition of language notes (definitions of the Arabic)
  • minor improvements in punctuation
  • review and standardisation of صلح root
  • some review and further standardisation of punctuation
  • some review of use of parenthesis
  • standardisation as Qur’an (rather than Qur’ān) as the English representation of the Arabic for reasons of accessibility and search engine compatibility
  • simplification of conventions of transliteration in the parallel translation of names not familiar to non-specialists
  • review and correction of ‘ahd allah (2:27, 3:77, 6:152, 13:20, 13:25, 16:91, 16:95, 33:15)
  • standardisation of and you know (i.e. know this to be true)
  • use of pilcrow abandoned
  • some modification in the rendering of and notes pertaining to 2:72-73
  • use of cow changed to heifer
  • Nazarenes abandoned in favour of Christians
  • the world to come changed to the hereafter
  • duty rendered lower case in all cases
  • the Purity rendered due purity
  • excessive use of the dual in the translation removed and indicated by means of footnotes
  • a large number of typographical errors expunged
  • points in footnotes and Appendix corrected
  • some refinement of question of inviolable months (9:36)
  • jest adopted in favour of talk idly (4:140)
  • upper-case Man abandoned in favour of man (insān)
  • the fact is: abandoned in favour of the truth is:
  • form III mu’jizīn corrected to to undermine

Edition 1.0
Release date: July 2015

This is the first edition in e-book format. It comprises the baseline edition prior to any external input on typographic errors and as such can be considered the pre-release beta version. It forms the original version to which later information, notes and minor corrections will be made.

This version – minus notes which cite sources or make other attributions – is entirely the intellectual output of the author.

It is envisioned that feedback garnered from readers will contribute to eliminating any remaining minor typographic or other errors prior to a new release which will serve as platform for both hardcopy runs and translations.